第二,建立高校与翻译产业的协同实践机制。这是实现翻译人才供给侧结构性改革的核心。在翻译技术和机器翻译迅速发展的今天,现代化翻译的类型与数量远远超过了传统的人工翻译或机助翻译的处理能力。鉴此,高校在教学中级阶段应将具备较好翻译能力并掌握基本翻译技术的学生输送至翻译产业,在真实的翻译项目中实践翻译工具、本地化、翻译质量控制和语言资源管理等知识,培养学生熟知不同国家、不同行业的翻译标准,全面提升应用型翻译的能力。
第三,建立高校、翻译产业与政府的协同实习机制。政府应加强翻译人才培养的政策扶持,增加与国外翻译高校的合作项目,选派更多优秀学生到英语国家接受口笔译、翻译项目管理、本地化等教育,确保能把英语作为通用语准确地在对外交流、经济贸易、文化传播等活动中“讲好中国故事”;增强促进翻译产业良性发展的意识,尽快将翻译服务或语言服务纳入国家经济行业分类标准,改变我国目前严重缺少语言文字立法、翻译行业标准、语言服务规范等的现状,为翻译人才的发展提供更完善的政策保障。
第四,建立高校、翻译产业与企业的协同创新机制。目前,除华为等少数大型企业因本地化等业务需求设有内部专职翻译部门之外,其他企业仍需要借助翻译产业解决文件量大、时间紧迫、质量要求高的笔译困难和会议、谈判等口译困难。因此,学生可借助企业的平台融合创新校内书本知识和产业实践经验,从企业面临的翻译项目源头介入,分析并定制“一站式”的解决方案,或是运用翻译技术在企业内部整体实施,或是基于外包、众包模式与翻译产业联合管理,以践行翻译知识的创新,增强企业“走出去”的国际竞争力。
继续培养通用语翻译人才
虽然近年来我国已加强外语小语种人才的培养,但难以满足当前翻译项目的需求。因此,英语作为通用语,培养更适用的英语翻译人才,仍是当今我国外语类高校人才培养的一个重点。
培养英语这一通用语的翻译人才,既符合我国与欧美等传统英语国家的交际所需,亦符合与诸如“一带一路”等沿线非英语国家的交际所需,前者体现了国家之间语言地位是不平等的,而后者则是平等的。通用语能防止某一国的语言霸权或入侵,造成国家之间的交际障碍。在此背景下,创新通用语翻译人才的“政企产学研”培养模式具有国家语言战略意义。近年来,一方面,高校面临口笔译实践型师资严重不足的困境,导致学生业务能力不高,无法胜任企业翻译岗位的要求。另一方面,翻译产业有利于降低企业的翻译成本,满足走出去和引进来的翻译服务需求,但企业仅仅是为学生提供了碎片化且零散化的实习途径,难以培养具备现代化翻译项目管理素养的翻译人才。因此,高校翻译人才培养模式的改革应建立以翻译产业为核心的导向,协同政府、企业和研究机构从政策和需求两方面按照国内外翻译产业准则、标准与规范培养学生的翻译能力和职业素养,并以此创新高校的培养方案,高效地推进“政企产学研”模式的健康发展,培养更多符合国家重大倡议和战略发展亟须通用语翻译人才,以服务国际合作,致力于构建“人类命运共同体”。
(作者:李洋,系东北大学外国语学院副教授)
本文仅代表作者个人观点,与丝绸之路网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
国声智库微信二维码